Textes et traductions dans les jeux vidéos; comment gérer ?

Basile Perrenoud

Basile Perrenoud

Developer & game designer

Dans la plupart de nos projets clients, la gestion multilingue est souvent un prérequis. En Suisse particulièrement, la plupart des applications prévues pour le publique supportent au moins trois langues. Il en va donc de même pour nos jeux, et la traduction vient forcément avec son lot de difficultés…

Le coeur de la gestion des langues est bien sur le composant technique. Plusieurs plateformes intègrent des modules de traduction, comme pour Android ou iOS qui proposent automatiquement cette fonction aux développeurs. Utilisant le moteur de jeu Unity, notre solution se doit donc d’être intégrée à ce moteur. Au fil des ans nous avons peaufiné un module de traduction personnalisé, répondant aux besoins de nos nombreux projets. 

Ce module nous permet d’identifier automatiquement les fichiers de traduction sauvegardés au préalable pour chaque langue. Chaque texte du jeu est lié à un identifiant unique. Toutes les traductions sont chargées au démarrage du jeu et la bonne traduction est choisie pour chaque texte. Ce module permet également de mettre à jour tous les textes lors d’une action de l’utilisateur. Cela permet donc facilement au joueur de changer la langue sans redémarrer l’application. Les performances sont optimisées puisque tous les fichiers ont au préalable été chargés en mémoire. 

Pour les projets multijoueurs, nous avons également intégré la possibilité pour chaque joueur de choisir sa propre langue. Un avantage que beaucoup de frameworks de traduction n’offrent pas. Finalement, afin de fournir un visuel de qualité, une option nous permet, pour chaque texte, de sélectionner automatiquement la traduction la plus longue. Nous trouvons cette option particulièrement utile en phase de finition car elle assure l’adaptation des zones de texte à toutes les langues.

En règle générale, le mandant a une expérience approfondie du sujet abordé par son jeu et souhaite amener précision et professionnalisme dans les textes (...).

Pour certains projets, nous avons également ajouté la possibilité de modifier les fichiers de traduction après l’installation finale du projet. Cette option, pouvant être pratiquée en phase de développement, comporte malgré tout certains risques. En effet il n’y a plus de garantie que les tailles de texte soient correctement adaptées au nombre de mots. Il en va de même pour les zones de textes prévues dans le jeu.  

En plus de cet aspect technique, la collaboration avec le client doit être mise en avant. De manière générale, le mandant a une expérience approfondie du sujet abordé par son jeu. Il souhaite amener précision et professionnalisme dans les textes. De notre côté, notre expertise en game design nous permet de proposer des adaptations rendant un message, parfois complexe, plus digeste et ludique. Un site internet nous permet donc d’éditer ces textes et traductions en collaboration étroite avec notre client. Afin de pouvoir rapidement intégrer chaque changement, nous avons récemment développé un processus permettant de récupérer automatiquement chaque nouvelle traduction directement depuis ce serveur.

Il y a quelques années, ajouter et éditer les textes et traductions de nos jeux était une étape longue et fastidieuse. De nos jours, avoir un module personnalisé dédié à cette tâche permet de considérablement réduire la charge de travail, tout en améliorant la qualité finale du jeu.